< Job 40 >

1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Og Herren blev ved å svare Job og sa:
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Da svarte Job Herren og sa:
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?

< Job 40 >