< Job 40 >
1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
“Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”