< Job 40 >
1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.