< Job 40 >

1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?

< Job 40 >