< Job 40 >
1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?