< Job 40 >
1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Moreover the LORD answered Job,
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
"Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered the LORD,
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?