< Job 40 >
1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
And the Lord went on, and said to Job:
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered the Lord, and said:
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.