< Job 40 >
1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
And the LORD said to Job:
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
“Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered the LORD:
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
“Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
“Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Then I will confess to you that your own right hand can save you.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?