< Job 40 >
1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?