< Job 40 >
1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Hahoi BAWIPA ni lawk a pathung teh,
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
Athakasaipounge, hoi lawk ka oun e ni ama teh a yue han na maw, Cathut ma ni pathung yawkaw seh khe, telah atipouh.
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Job ni BAWIPA hah a pathung teh,
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Khenhaw! kai teh banghai cungkeihoehe lah ka o, bangtelamaw ka pathung han, ka pahni teh ka tabuem toe.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Vai touh ka dei toung dawkvah, ka pathung mahoeh toe. Vai hni touh e teh bout ka dei mahoeh toe telah a ti.
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Hottelah Cathut ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh hettelah a dei:
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Atuvah tongpatang lah coungkacoe awmh. Lawk na pacei vaiteh na pathung han.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Ka lawkcengnae hah na pathung katang han maw, na yon hoeh nahanlah yon na pen han maw.
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Cathut patetlah kut na tawn maw, ama patetlah pawlawk na cai sak thai maw.
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Taluenae hoi raimonae lah kamthoup haw, bawilennae hoi na meihawinae kamthoup.
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Na lungkhueknae e hah tâcawt sak haw, Kâoup e pueng hah khen nateh pabawt haw.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Kâoup e pueng hah khen nateh rahnoum sak haw, tamikathoutnaw hah a onae hmuen dawkvah repcoungroe sin awh.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Vaiphu dawk cungtalah be hrawk awh, kâhrawk e hmonae hoi a minhmai hah ramuk awh.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Hottelah aranglae na kut ni na rungngang thai e hah, kai ni hai ka pâpho han.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Khenhaw! nama patetlah ka sak e Behemoth heh maitotan patetlah pho kahring a ca van.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
A keng dawk e thaonae hoi a vonpui dawk e tharui hnotithainae hah khenhaw!
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
A mai teh sidar thing patetlah a kâroe sak teh, a phai dawk e tharuinaw teh a bawk bawk lah ao.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
A hrunaw teh rahum khom patetlah ao teh, a nâhru teh sum khom patetlah ao.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
Cathut e lamthung dawk hoi ahni te pasuek e lah a o, ahni dueng doeh kasakkung ni tahloi hoi kâhnai sak e lah ao.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Monnaw ni ca hane a tâco sak, hawvah moithangnaw pueng ni a pai awh.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Lotus thingkung rahim vah a tabo teh, lungpum rahim hoi tuinawk dawk hai ouk ao.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
Lotus thingkung tâhlip ni a ngue awh, palang rai e sumpakungnaw ni a kalup.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
palang tui teh a len thai, hateiteh banglah noutna hoeh, apâhni totouh Jordan tui kalen nakunghai a lungmawng.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
A mit hoi a khet lahun nah, naphai do thai han namaw.