< Job 4 >
1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.