< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
«Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
«Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»

< Job 4 >