< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
« Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›

< Job 4 >