< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
ויען אליפז התימני ויאמר
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה

< Job 4 >