< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.

< Job 4 >