< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.

< Job 4 >