< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'

< Job 4 >