< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
But now you're the one suffering and you're upset.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’

< Job 4 >