< Job 4 >
1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
But Eliphaz the Themanite, answering, said:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands.
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.