< Job 4 >
1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Is not thy fear [founded] in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.