< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’

< Job 4 >