< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."

< Job 4 >