< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Hahoi Teman tami Eliphaz ni ahni koe bout a dei e teh,
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
nang koe lawk kam touh ka dei haw vai, na thaima han vaimoe. Hatei apinimaw dei laipalah ao thai han.
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Tami moikapap na cangkhai toe. Kut tha kaawm hoeh e tha na o sak.
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
Na lawk ni karawmnaw hah a thaw sak teh, khokpakhu tha kaawm hoeh e tha ao sak.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
Hateiteh, atu nama koe a pha teh, na lung sut a pout. Na tek teh, na ngaihmang.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Na barilawa e hoi na kâuepkhai e nahoehmaw, kakuep e lamthung hah na ngaihawi e nahoehmaw.
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Atu pouk haw, kayonhoehe apimaw kahmakata boi vai. Hat hoehpawiteh, tamikalan hah nâmaw tâkhawng e lah ao boi.
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
Kahmanae dawkvah payonpakainae, talai kanawk teh runae ka tu e ni doeh ouk a a.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
Cathut e kâha dawk a kahma awh teh, a lungkhueknae kâha dawk be a kak awh.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
Sendek huk e pawlawk hoi, ka matheng poung e sendektan kanaw e a hâ hah a kâkhoe.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Ca hane ao hoeh dawkvah Sendek matawngnaw a kamlum teh, Sendek manu e a canaw teh koung kâkapek awh.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Atu arulahoi kai koe lawk a pha teh, ka hnâ ni arulahoi pouk e hah a thai.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
Karoumcalah a i awh lahun navah, karum vah vision hah pouk lahun navah,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
Takinae hoi pâyawnae kai koe a pha. Ka hrunaw pueng koung kâhlehlawk sak e han,
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
Hottelah muitha teh, ka hmalah a kâhlai teh, ka muen rueng a thaw.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
Hote muitha hah a kangdue teh, ka kamnuek e hah kapek thai hoeh. Ka mithmu vah hno buet touh a kamnue, duem ao teh lawk hah ka thai.
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
Ka dout thai e tami heh, Cathut hlak vah a lan thai maw, tami heh kasakkung hlak vah a thoung thai na maw.
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
A sannaw patenghai kâuepkhai hoeh niteh, kalvantaminaw hai na payon tet pouh pawiteh,
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
amhru im dawk kho ka sak niteh, a kungpui teh, vaiphu lah ao teh, ahnimanaw teh, khakbara ni patenghai a tâ thai e hah bangtelamaw hoe a yuem thai han.
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
Amon hoi tangmin totouh katipcalah a kâbawng teh, apinihai tek laipalah a yungyoe a kahma awh.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Ahawi poungnae naw hai koung takhoe lah ao teh, lungangnae awm laipalah be a due awh telah atipouh.

< Job 4 >