< Job 39 >

1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.

< Job 39 >