< Job 39 >

1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Job 39 >