< Job 39 >

1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.

< Job 39 >