< Job 39 >
1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«