< Job 39 >
1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.