< Job 39 >
1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
“Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
“Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
“Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
“Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
“Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
“Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”