< Job 39 >
1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.