< Job 39 >
1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”