< Job 39 >

1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >