< Job 39 >
1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.