< Job 39 >
1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!