< Job 39 >

1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
[Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.

< Job 39 >