< Job 39 >

1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Job 39 >