< Job 39 >
1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.