< Job 39 >

1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Job 39 >