< Job 39 >

1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”

< Job 39 >