< Job 39 >

1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Job 39 >