< Job 39 >

1 Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Job 39 >