< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?

< Job 38 >