< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Job 38 >