< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?