< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Job 38 >