< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?