< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >