< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?