< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?