< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Job 38 >